jueves, 10 de octubre de 2019

El català a França




Introducció



El propòsit del present treball és mostrar a grans trets el estat del català a la Catalunya del Nord[1] i ho faré prenent com referència principal dues obres de dos autors nascuts a la mateixa ciutat, Perpinyà, i el mateix any, 1963. Aquestes obres són: Conversa amb el meu gos sobre França i els francesos[2], de Joan-Lluís Lluís i Un país de butxaca[3], de Joan Daniel Bezsonoff.
Amb aquestes dues obres es posa de manifest la labor realitzada pel paradigma de la concepció d’Estat Nació que és l’Estat Francès, per fer possible la homogeneïtzació del seu territori negant altres identitats diguem-ne “nacionals” del territori francès –quan en refereixo al territori francès ho faig com fenomen polític, es a dir, per las fronteres polítiques que existeixen avui dia– aquesta homogeneïtzació comença just després de la Revolució Francesa[4], i s’inicia per la llengua, perseguint tot el que no sigui l’idioma francès –el francès de la regió de París  per això no varen dubtar en utilitzar mètodes con la humiliació dels nens i joves que parlaven la seva llengua regional (materna), a més de denominar aquestes llengües regionals potois[5] una forma despectiva de dir que les llengües regionals són menors, és a dir, llengües sense literatura cosa que com sabem molt bé no és cert. Entre aquestes llengües menors segons l’Estat francès trobem el català, la llengua de Oc, l’Euskera o el Bretó d’entre altres. Llengües que tenen en alguns casos centenars de anys de tradició literària.
El títol del llibre de Joan-Lluís Lluís és con una queixa, és com la constatació de que no es pot parlar amb ningú sobre les mancances de llibertats individuals o col·lectives, de las sostracció de drets civils per part del “teòric” país de les llibertats i els drets humans, l’Estat francès, per això conversa amb el seu gos, que li respon de una manera escèptica a les tesi que ell va exposant, encara que aquest escepticisme es va convertint a mida que avança el llibre en una adhesió als postulats del autor.
Joan-Lluís Lluís ens fa un advertiment al principi de la obra, ens diu que el que anem a llegir és “un pamflet” i crec que és així, un pamflet carregat de raó i que fa moure la consciència, ens fa també plantejar-nos algunes idees preconcebudes que teníem sobre França i el seu respecte als drets humans i les llibertats individuals.
Per altre banda el llibre de Joan Daniel Bezsonoff evoca la seva infantesa a casa del seus avis que li van ensenyar el català i com a través d'ells prenc consciència de la seva catalanitat.  En el seu petit país, el Rosselló, on cada vegada és més difícil trobar gent que parli català; per desgràcia la gran màquina de destrucció d’identitats que és l’Estat francès funciona a la perfecció.


2. La mort  de una llengua


Ens diu Bezsonoff que la seva vida no te gaire interès, que no ha viscut grans episodis històrics ni grans catàstrofes naturals, però el que sí que ha viscut ha estat la mort d’una llegua: ”Un assassinat programat amb milers d’assassins i còmplices”. De mica en mica el català i les tradicions catalanes s’ha anat perden a la Catalunya Nord, a mida que els vells s’han anant morint, s’ha anat  acabant els últims reductes de la llengua catalana a França. Ens comenta Daniel Bezsonoff: “La llegua de Ramon Montaner s’ha evaporat com la boira un matí d’estiu”.
El catalans del nord tenen tan interioritzar que el català es una llengua menor, que té  un caràcter folklòric i el veritablement important és parlar francès, degut a anys de repressió de tota llengua que no sigui el francès. Bezsonoff recorda que el seu avi al veure que cada vegada ell parlava millor el català i que tenia molta passió per aprendre’l li va dir: “Me fa por que l’avemaria te fagi [sic] descuidar el parenostre”.
Fins a la II Guerra Mundial, el català, ho mateix que altres llengües “menors” a França, encara pervivien dintre de les seves comunitats. A la Catalunya Nord  es parlava català a les cases i francès a l’escola. Tothom entre ells parlaven en català, com diu Bezsonoff: “El Rosselló era encara una terra plenament catalana”. Després de la II Segona Guerra Mundial, els catalans als que s’adoctrinaven a l’escola francesa i amb els mitjans de comunicació els van convèncer que la llengua catalana dificultava la promoció social i d’aquesta manera con la gota que cau dia i nit en el mateix lloc sobre la roca acaba fent un furat, varen començar els pares a parlar-li als seus fills en francès inclús a casa, aquest gest va provocar que els nens no aprenguessin la llengua del seus avantpassats.
Com hem dit més amunt, a la escola, els catalans com els bretons, els corsos, occitans o flamencs van patir un sistema que els humiliava. El mètode per ensenyar francès que es revelava molt eficaç, encara que cruel, si el mestre sentia una paraula en la llengua regional, donava un senyal al alumne que la havia pronunciat, aquest tenia la possibilitat de redimir-se donar-li el senyal a altre company que ell hagués sentit dir una paraula en català per exemple. A la fi de la jornada, el que portava la marca, el senyal era castigat, normalment amb castics físics, amés de tenir que sentir que França era el país de la democràcia i els drets humans, no podia entendre –el professor– com podien obstinar-se en parlar una llegua menor i sense futur. Amb aquest sistema macabre aconseguien que els mateixos nens fossin sensors i delators, amés d’inculcar la idea de parlar la seva llengua vernacle nomé pot porta problemes. Es va crea una mena de descomposició successiva de la llengua, perquè cada generació sabia menys que la precedent. Cada generació tenia més vergonya de parlar català.
A França, ja se sap la única llengua oficial és el francès , com hem dit més amunt, des de la Revolució aquests era el propòsit, aniquilar tota llengua a França que no sigues el francès. El francès és la llengua de la república. Avui dia l’àrab és la segona llengua més parlada a França, i això és per dos motius: un per la gran immigració que hagut dels països de parla àrabs cap a França i l’altre per la política de destrucció de totes les llengües autòctones portada a terme per els diferents règims que han hagut des de la revolució. Si aquest propòsit destructor no s’hagués portat cap a endavant, a França la segona llengua més parlada seria l’occità, tenim que pensar  que  a Occitània ocupa quasi un terç de França hi viuen aproximadament setze milions de persones –des de 2014 amb la reforma territorial, es va fusionar Llenguadoc-Rosselló i el Midi-Pyrénées–, però les llengües autòctones han perdut molts parlants. A França, amés del francès hi ha set llegues minoritàries o, més ben dic, com diu Joan-Lluís Lluís, minoritzades. Aquestes llengües son per ordre alfabètic: l’alsacià, basc, bretó, català, cors, flamenc, occità. Set llengües que avui dia es troben en perill d’extinció sobre el territori francès. I això, vol dir, per alguna de elles la desaparició total, ja que no es parlen en lloc fora de França. Fa segles que França intenta, conscientment, fer-les desaparèixer i d’això es diu un lingüicidi, per exemple, valent-se de la forasteria, Lluís XIV va fer un edicte amb data de 2 d’abril del 1700, on a partir d’aquell moment es prohibeix l’ús oficial de les llengües.[6]Va ser el principi de la decadència de la llengua, perquè ja no va ser necessària per a res que no fos el plaer eventual d’aquell que la volgués emprar. 
A França saben que les llengües minoritàries s’estan extingint, però les autoritats no fan res per evitar-ho prefereixen utilitzar els recursos en recolzar el patrimoni històric d’uns pobles a milers de quilometres de França o restaurar monuments malmesos per el temps –què està bé que ho facin– que recuperar o protegir el patrimoni més important de un poble que és la seva llengua.
Ens diu Joan Lluís-Lluís, que les llengües “regionals,” com les anomenen a França, ja no fan tanta por a les autoritats franceses i és perquè ja no semblen cap perill per la unitat nacional:
Tenen ara el dret  d’existir de les masmorres on varen quedar tancades durant segles perquè estan massa afeblides per fer trontollar els principis sagrats de l’Estat-Nació. En definitiva, potser sí que la guerra entre francès i llengües minoritàries està acabada, però està acabada perquè hi ha, clarament, un vencedor d’un costat, un grup de vençudes de l’altre. Si les llengües haguessin resistir més i encara es parlessin massivament, estic segur que la guerra continuaria. Avui, ens deixen el dret de no morir i prou, ens deixen el dret a conrear una llengua com es conrea una espècie vegetal verinosa, en un jardí tancat per tal que no s’escampi fora dels límits fitxats per l’Estat, el govern o l’administració competent[7]

França es va negar assignar articles de la Declaració de Drets de l’Infant, concretament aquest que protegeixen i garanteixen als infants el dret d’estudiar la llengua de la seva col·lectivitat. La raó és simple, perquè a França no hi ha col·lectivitats, sinó individus, segons la seva Constitució i els drets dels individus a França són “protegits de sobres.” Això, com diu J. Lluís-Lluís, és una argúcia semàntica, per refusar un dret dels infants. Clar que els infants poden aprendre el català a casa seva, però les llengües que queden fora de la escola, no s’aprenen amb rigor i la seva pervivència corre perill.
La escola francesa, gratuïta, laica i obligatòria, va ser creada sota la III República, per Jules Ferry (1832-1893),[8] el paper principal d’aquesta escola va ser formar patriotes, futurs soldats de la Nació, també va ser liquidar com més aviat millor les llengües que feien nosa. Els mestres varen tenir la missió de rentar el cervell als infants. El principal deure era imposar el francès com única llengua a la escola, no només des de les classes, sinó a la escola com lloc geogràfic. Només francès a les aules i al pati i això ho feien imposant el terror amb els càstigs. Parlar català era una falta, una falta sense possibilitat de remissió. Parlar català anava associat al terror sentit durant anys pels nens.
Les llengües minoritàries desapareixen sovint pel cim, és a dir, que els primers a abandonar-les són els més rics i més cultes, els que tenen interessos de promoció social.
Comenta Joan Lluís-Lluí: “sembla que es pot dir que el francès va guanya terreny al ritme que els catalans, els bretons, els corsos es varen convèncer que només amb el francès podien viure millor. No és rar veure catalanoparlants menysprear la llengua catalana, fins i tot oposar-se a la seva dignificació, és normal, son persones que han patir quan eren infants cada cop que parlaven en català. Han patir psicològicament i físicament. Han patir i sabien que la única manera de no patir era deixa de banda el català i adherir-se al projecte francès, ho van fer poc a poc creien que la desaparició del català era una bona cosa.
Així  que quan algú els diu que el català és una llengua tan noble com el francès i que s’hauria de preservar, promoure, protegir i que França no ha actual com cal. Totes aquestes generacions de reprimits lingüístics s’hi posen de esquena, perquè acceptar aquesta afirmació voldria dir que varen rebre càstigs per no res, que les seves pors a parlar català, que la humiliació soferta davant dels altres alumnes, tot plegat era una cosa inútil propiciada per una ideologia totalment injusta. És molt difícil, és més fàcil continuar pensant que les bufetades rebudes varen ser útils i no poden reconèixer el català com una llengua igual que el francès.
França ha imposat de manera brutal una llengua oficial única, va iniciar un procés de destrucció conscient i sistemàtic que només s’ha alentit els últims anys. La història de França des de un punt de vista lingüístic, és la historia de un totalitarisme, primer per part dels reis i després per la Revolució, l’imperi i la República que varen concebre i aplicar un sistema ideològic de lingüicidi.


3. Les fronteres


L’Estat francès en el seu relat de l’homogeneïtzació del territori diu que les fronteres de França són fronteres naturals y que tots els francesos són descendents dels gals, no importa que no sigui veritat i que pobles com el català o l’occità provinguin dels ibers. Sostenen aquesta mentida per fer el relat de l’homogeneïtzació, de la igualtat entre tots els francesos –encara que en la realitat no sigui així com veurem més endavant, perquè es veu clarament que hi ha francesos de primera i de segona–, ens diu Joan-Lluís Lluís:

França  La mentirà es volguda i costa poc de comprendre’n la raó: fer-nos eixir tots del mateix motlle. Que t’ho digui de seguida, sota els discursos empolainats de diversitat cultural i mestissatge fecund, França és una immensa empresa d’uniformització. L’objectiu d’aquesta uniformització és fossilitzar les fronteres.[9]

Afegeix:

[...]la història funciona com les fitxes de dòmino que cauen. Cada mentida històrica assumida con veritat empeny una altre mentida històrica que es converteix en veritat. I quan tothom està convençut de que les mentiré són veritat, ¿on és la veritat? ¿I qui té raó al final?[10]


Aquest desig patriòtic com diu J.-Lluís Lluís de “fossilitzar les fronteres, de portar el país de segle en segle amb les fronteres intactes”, però sense renunciar a augmentar el numero de quilometres quadrats de territori francès, aguanta només per la voluntat dels homes, encara que com diuen els francesos siguin fronteres “naturals”–la naturalesa a treballat durant milions d’anys per formar  França en la forma que té– i el seu país sigui un país equilibrat: ni massa muntanyós ni massa pla, ni massa al nord ni massa al sud, amb una figura hexagonal perfecta al mapa... Perquè el francesos acceptin això, que les fronteres són intocables, naturals i externes amb de tenir consciència de ser un sol poble i una sola “raça”–amb el sentit de raça del segle XIX–, i per això ha treballat i treballa la industria propagandística de l’Estat francès, com hem dit més amunt, ja des de l’escola no pot haver cap concessió: a de haver una sola llengua, que junt a la perfecció geomètrica i les fronteres naturals formin aquest paradigma d’Estat perfecte que és França.


4. El sentit patriòtic


Aquest sentiment de unitat creat dintre dels francesos fa, com diu Joan-Lluis Lluis, que “els francesos s’estimin més França que la democràcia” i que els distints règims que ha tingut França no hagin treballat per els francesos, sinó per França. Ens diu Joan-Lluís Lluís: “En aquest país [França], la font de la llibertat no és la democràcia, és la República”; y per la salvaguarda de aquesta s’ha permet comportaments clarament intolerants privant al país d’elements de democràcia.
Ens diu Joan Lluís-lluís, que la majoria dels catalans del nord no tenen cap problema en el fet de ser francesos. Quasi tots se senten més francesos que catalans, o abans francesos que catalans i que no troben cap contradicció entre ser català o ser francès. No creuen que França els hi hagi robat res, sinó més aviat al contrari, senten una gratitud enorme envers aquest país. Pensa, Joan Lluís-Lluis, que senten de aquesta manera perquè és com se’l ha ensenyat a sentir. Tot això respon al mètode seguit pels diversos règims que han hagut a França, que ha estat, per començar, en un menys preu de la llengües minoritàries, dir que aquestes no són llengües, “són una pasta informe i un xic nauseabunda, sense historia ni gramàtica.” Se les redueix a una consideració folklòrica, i es diu que “és un idioma estranger[en el cas del català], que crea repugnància a les orelles patriotes.
Es curiós, comenta Joan-Lluis Lluis, que a la pregunta feta a França de: quins han estat els homes d’estat francesos més importants al llarg de la historia?  sortint Lluis XIV, el general De Gaulle i Napoleó –no necessàriament amb aquest ordre–, i és curiós perquè aquest tres són els que possiblement més amb fer per la centralització de l’Estat francès a París.
Ens diu Joan-Lluis Lluis:

Aquest tres caps de tres règims –monarquia, imperi i república– són als tres caps en majúscules de França, els varen deixar menys espai per la respiració social, els anhels individuals i les identitats diferenciades. I són els que els francesos estimen més. No és que els francesos siguin masoquistes, però han aprés a pensar que tot el que és bo per França és bo per ells, encara que això pugui significar menys llibertats, menys drets.[11]


També al sud, malgrat tota aquesta persecució de les tradicions catalanes, la seva cultura i la seva llengua, ha penetrat aquest sentiment de pertinença a la “Gran França”, sent aquest sentiment més fort que el lligant lingüístic o cultural que poguessin tenir amb els catalans del principat. Ens diu Joan Daniel Bezsonof: que al 1900 ja hi havia dos “Catalunyes mentals”, seu besavi nascut a l’Alt Empordà, a uns cinquanta quilòmetres de Nils al Rosselló, “però per els nilsencs, sempre fou un estranger, un ‹‹espanyoles de merda››”. Per ells era un que venia de un país endarrerit, què sí, que parlava català, però era del altre costat de la frontera.

Tothom Parlava català, celebrava els Reis i la castanyada de Tots Sants, cantava ‹‹El ball de la civada›› i el ‹‹Virolai›› de Verdaguer, menjava la mateixa botifarra que a Santa Coloma de Farners i calçava vigatanes, però, per als catalans del Rosselló, un català de l’Empordà era un estranger, un element inassimilable, que emplegava [sic] un català estrany i divertit.[12]


Aquest distanciament dels catalans del nord del principat, més en el pla psicològic que en el físic, fa que les noticies de successos o fets que passin a la banda sud de la frontera, es percebin con molt llunyanes encara que siguin a pocs quilometres de distància –pot ser que també al principat succeeixi aquest fenomen quan passa quelcom a la altre banda de la frontera ho veiem con llunyà.
Ens diu Joan Daniel Bezsonoff, que els catalans del Rosselló abans de la Segona Guerra Mundial ja es sentien plenament francesos malgrat de no tenir gaire contacte amb “la França real”. Llevat del servei militar i de les guerres –en que hi anaven els catalans a primera línia de foc–[13], els catalans del nord no deixaven la seva terra continuaven sent “francesos a la catalana”. La relacions amb els veïns del nord “els gavatxos” no eren ni bones ni dolentes, eren quasi inexistent llevat dels partits de rugbi.
A els catalans del nord, encara com hem dit més amunt, no sentien com compatriotes els catalans del principat, sí que sentien la llengua del principat con seva, no així el occità que els sonava com una llengua “bastarda un català mal parlat”.
Segons Bezsonoff els mestres que ell va tenir el van vendre la idea que Occitània i la Catalunya Nord eren el mateix, la mateixa regió, ell no ho sent així:[14]

Té el gust, la color de Catalunya però no és Catalunya. Els paisatges difereixen poc. Els mateixos claustres, les mateixes pinedes, les mateixes vinyes canten la mateixa cançó amb lletra diferent. Son terres bessones, però diferents. La toponímia del Baix Llenguadoc s’assembla molt a la rossellonesa. Capestanh correspon a Cabestany, Salelas a Salelles, Argelièrs a Argelers, Calhar a Catllar, sense parlar de les poblacions homònimes com Canet, Bages, Tesà i Costoja.
Aquesta sensació d’estranyesa familiar no prové de cap de cap construcció intel·lectual. De petit, quan travessàvem la Fenolleda, adscrita al Departament  del Pirineu Oriental, ja no em sentia a casa.[15]

Al contrari  ens diu Joan Daniel Bezsonoff, va venir una vegada  a Girona, i encara que els conreus eren diferents en l’Empordà que al Rosselló, era el mateix país. El Canigó i L’Albera no semblaven els mateixos, i la ciutat de Girona la va trobar massa moderna comparant-la amb el Rosselló amb muralles medievals, però les botigues hi eren retolades en català, es sentia parlar català per tot arreu:

Passat el pont de pedra, em va semblar que havia entrat ben bé a Catalunya. Els campanars italianitzaven els taulats com casa meua. Vaig dinar al restaurant de l’arcada a la Rambla.[...] Me’n vaig anar pels carrers a la aventura. Tots els carrers murmuraven la mateixa petita cançó que a Perpinyà. Ningú pel carrer.[...] Al peu del passeig arqueològic, passat Sant Feliu, vaig sentir una emoció estranya.
Els ocells havien deixat de cantar. En un instant, una d’aquelles estones superiors de l’existència, vaig saber  amb una certitud total, amb la certesa d’un creient, que tothom m’havia mentit. El meu país no era pas França, sinó Catalunya.[16]

 Els catalans del nord, ens diu Bezsonoff, pensen que la providència ha determinar que han de ser francesos, i per això costa de vegades criticar aquesta actitud que en la seva majoria han pres respecte al català i al francès.
La República Francesa, de principis laics a pres, segons Joan Lluís- Lluis, al model religiós per convertir la pàtria en una entitat d’essència superior. La Pàtria és a l’hora Déu i paradís; ha substituït els símbols catòlics, per símbols republicans que serveixen per lloar la República:

Agafa qualsevol símbol del catolicisme i li trobaràs un equivalent directe en la República. la Santa Creu: el retrat del president de la República. La mare de Déu: el bust de Marianne, la personificació femenina de la República. Les tres virtuts cardinals (fe, esperança i caritat): el lema oficial (Llibertat, Igualtat, Fraternitat). La processó dels dies sants: la desfilada del 14 de juliol i de l’11 de novembre.[17]

Afegeix Joan Lluís- Lluís, “França és una religió,” una religió que no és més un nacionalisme radical, que utilitza la Republicà com ostatge.


5. Salvar el català a la Catalunya Nord


J. Daniel Bezsonoff ens diu al seu llibre Un país de butxaca, que “durant molts anys, no gosava parlar català a la gent de Nils” perquè aquests tenien un accent pur català. Però amb els anys es va adonar que si ell no coneixia també el català com els veïns de Nils, aquest tampoc  coneixien el francès també com ell, i si ells parlaven francès, per què no fer-ho ell en català. Llavors va decidir que parlaria i escriuria preferentment el català, “ si els catalans no ho fèiem, qui transmetria la nostra llengua i la salvaria?”
Daniel Bezsonoff diu que “la lenta agonia” de la seva  llengua el desesperava. Per a ell el rossellonès com a tal no existeix, “és un invent dels lingüistes, que volien donar un non a una llengua que sempre s’ha anomenat català.” El del Rosselló és un català de l’Empordà arcaic i amb un grapat de mots francesos i occitans, que avui dia el joves rossellonesos encara ho han afrancesat més. El català sobreviu a casa nostra, diu Bezsonoff, ja no serà una llengua tramesa de pares a fills, sinó un català fabrià amb fonètica francesa i un substrat dialectal.
El arraconament del català per par de molts pares al seus fills es una cosa evident, hi ho fan per una reafirmació de que  excloure el català es fa una reafirmació de la identitat francesa. Bezsonoff creu que per arriba a la plenitud de la identitat, els ciutadans de la Catalunya Nord han de conèixer la llengua català i això els permetrà, llegir el paisatge, lligar-se a els seus avantpassats y agermanar-se amb catalans d’altres terres. Per enriquir l’estat anímic del rossellonesos, cal sentir cançons de altres terres catalanes: mallorquines, valencianes; llegir les seves novel·les i així el català a França no morirà. Que no li passi com altres llengües de l’Estat francès.


6. Conclusions


L’estat del català a França, a la Catalunya Nord d’avui dia és: un idioma minoritari, poc estès en  la població més jove, és ven cert que hi han les anomenades Bressoles que son escoles on se pot aprendre català, però son minoritàries i els estudis de català han de ser sufragats pels pares quasi al cent per cent.
Ha hagut un reconeixement per part de la universitat francesa del català con una llengua equiparable a qualsevol llengua –què no sigui el francès, que és la suprema llengua–, això és un pas important, encara que con diu Joan Lluís-Lluís, pot ser que sigui perquè ja el català no representa cap perill per la hegemonia del francès a la Catalunya Nord.
Els catalans, la immensa majoria dels catalans del nord no tenen cap problema amb el fet de ser francesos, com en dit més amunt, per ells sentir-se catalans és més que res un fet folklòric. La catalanitat per ells és: menjar cargols, ser seguidor del equip de rugbi de Perpinyà, l’USAP –arriba a afirmar Joan Lluís-Lluís, que el rugbi per els catalans del nord és més important que la llengua– i  mirar i pujar al Canigó.






  



7. Bibliografia

 

Bezsonoff, J. Daniel, Un país de Butxaca, (2010). Barcelona. Editorial Empúries
Bodon, J., El llibre dels finals, [1964] (2015). Barcelona. Club Editor. Trad. Joan Lluís-Lluís
Lluís-Lluís, J., Conversa amb el meu gos sobre França i els francesos, (2003). Barcelona. La Magrana




[1] Terme inventat per Alfons Mias en els anys 30 del segle XX, el que ha encunyat el terme Catalunya Nord és Llorenç Planes (El petit llibre de Catalunya Nord), tots dos nord-catalans. La denominació comprèn les comarques històriques del Rosselló, el Coflent, el Vallespir, el Capcir i el nord de la Cerdanya (que es coneix com a Alta Cerdanya). La Fenolleda, malgrat ser majoritàriament occitana, s’inclou sovint en la definició de Catalunya del Nord. Actualment aquestes comarques constitueixen el departament francès dels Pirineus Orientals, el qual s’engloba dins de la regió d’Occitània. Vid: https://ca.wikipedia.org/wiki/Catalunya_del_Nord

[2] Joan-Lluís Lluís (2002), Conversa amb el meu gos sobre França i els francesos. Barcelona. Edicions de la Magrana, SA.
[3] Joan Daniel Bezsonoff  (2010), Un país de butxaca. Barcelona. Editorial Empúries.
[5] Vid: Joan Bodon (2015), El llibre dels finals. Barcelona. Club Editor. Traduc. Joan-Lluís Lluís. Pròleg. Tans finals infeliços per Joan-Lluís Lluís. p. 10.

[6] Joan-Lluís Lluís (2002), Conversa amb el meu gos sobre França i els francesos. Op. cit. p. 82
[7] Joan-Lluís Lluís (2002), Conversa amb el meu gos sobre França i els francesos. Op. cit. p.73
[8] Jules Ferry, polític francès, activista anticlerical i propulsor del colonialisme. Va ser ministre d’Instrucció Pública i president del Consell de Ministres. Vid: https://es.wikipedia.org/wiki/Jules_Ferry
[9] Joan-Lluís Lluís (2002), Conversa amb el meu gos sobre França i els francesos. Op. cit., p.15
[10] Ibíd., p.19
[11] Ibíd., p. 28
[12] Joan Daniel Bezsonoff  (2010), Un país de butxaca. Op.cit., pp. 33-34
[13] Joan-Lluís Lluís (2002), Conversa amb el meu gos sobre França i els francesos. Op. cit. pp. 36-39
[14]Vid: nota al peu 1
[15] Joan Daniel Bezsonoff  (2010), Un país de butxaca. Op.cit., pp.39-40
[16] Ibíd. p. 62
[17] Joan-Lluís Lluís (2002), Conversa amb el meu gos sobre França i els francesos. Op. cit. p. 100

No hay comentarios:

Publicar un comentario